Do título.

Isto é; retirado do poema O que dizem ao poeta a respeito das flores de Arthur Rimbaud, dedicado a Théodore de Banville, chefão do parnasianismo francês, e do qual cito as estrofes que vão direto ao ponto:

                                 (...)

                                 IV.

                    Diz, não dos pampas florescentes
                    Negros de lutas espantosas,
                    Mas dos tabacos, algodoais!
                    Diz das exóticas colheitas!

                    Diz, fronte branca ao Sol curtida,
                    Quanto ganha por ano em dólares
                    Pedro Velásquez, em Havana;
                    Manda à merda o mar de Sorrento

                    Onde vão Cisnes aos milhares;
                    Sirvam teus versos de reclame
                    Para os despojos dos manguais
                    Batidos por hidras e vagas!

                                 (...)

Na tradução de Ivo Barroso (Topbooks, 2009). Cito também a tradução de Pedro Ludgero, publicada em seu blog Orfeu de Corpo Inteiro:

                                 (...)

                                 IV.

                    Fala, não das pampas vernais
                    Negras de medonhas revoltas,
                    Mas de tabacos, de algodoais!
                    Fala das colheitas exóticas!

                    Não curtes Febo que te curta,
                    Mas diz a cotação em dólares
                    De Pedro Velasquez, em Cuba;
                    Caga p’ra os Cisnes aos magotes

                    Que avançam no mar de Sorrento;
                    Do entulho abatido dos mangues
                    Que ondas e hidras vão remexendo
                    Sejam tuas estrofes reclames!

                                 (...)

No original:

                                 (...)

                                 IV

                    Dis, non les pampas printaniers
                    Noirs d’épouvantables révoltes,
                    Mais les tabacs, les cotonniers !
                    Dis les exotiques récoltes !

                    Dis, front blanc que Phébus tanna,
                    De combien de dollars se rente
                    Pedro Velasquez, Habana ;
                    Incague la mer de Sorrente

                    Où vont les Cygnes par milliers ;
                    Que tes strophes soient des réclames
                    Pour l’abattis des mangliers
                    Fouillés des hydres et des lames !


                                 (...)

Creio que os trechos falam por si mesmos. As próximas postagens, todas sobre Shakespeare, mais especificamente até a postagem sobre o soneto 138, são as primeiras traduções que fiz, isso em idos de 2012, creio eu. Depois se seguiram as traduções de Elizabeth Barrett Browning e as restantes. Por favor, divirtam-se.

Comentários