Philip Larkin (1922 - 1985).




Um dos meus sonetos preferidos. Famoso por seu tom exagerado, a raiz de encanto do poema reside, óbvio, no enorme tombo que o poeta induz ao longo do poema, aclimatando essa desilusão que proclama uma perda maior do que a própria perda presumivelmente é. Dito por Barry Spur em Alienation and Affirmation in the Poetry of Philip Larkin, aqui, "Failure, for Larkin, is a way of life". Do mesmo texto, destaco:

In several of the lyrics in his first collection, that most enduring and characteristic of his subjects - the experience of being 'on the periphery of things', even of alienation from life - is disclosed in embryo. This idea produces the dominant emotion of Larkin's poems, from first to last: what he described, in reflection on Hardy, as the 'inevitable bias ... towards unhappiness'.

É também considerado um forte contra-ponto aos poemas do livro anterior, North Ship, de 1945, caracterizado pela tristeza poderosa e muitas vezes tida como fora de controle, o que é justamente superado por poemas como To Failure, conforme dito por Janice Rossen em Philip Larkin: His Life's Work, preview aqui,

This poem is not specially more sombre and introspective than many nin the North Ship. Still, 'To Failure' begins to make a subtle shift in perspective. Whereas the North Ship poems tend to be dramatic and lyrical in their fatalism, 'To Failure' is more flat and direct; yet it is accordingly more intense. Larkin begins here to attempt greater irony and also greater plainness; (...)

A tradução de Nuno Dempster, aqui, me foi bastante útil.


AO FRACASSO.

Você não vem de forma comovente
Nem com dragões que me têm entre as patas
E me estraçalham membro a membro, frente
Ao pânico geral; nem como atas
Regulando o que pode ser perdido,
O além-do-alcance cujo gasto um dia
Há de chegar; nem como espectro, visto
No gramado de alguma manhã fria.

É no entardecer sem sol que te ponho
No ombro à guisa da fresta que antes vi
Na árvore muda, e logo pressuponho
Que hoje os dias passam rápido e estragam
Mais rápido. E, se passam, certo é que tragam
Seus restos. Pois você já esteve aqui.

§

TO FAILURE.

You do not come dramatically, with dragons
That rear up with my life between their paws
And dash me butchered down beside the wagons,
The horses panicking; nor as a clause
Clearly set out to warn what can be lost,
What out-of-pocket charges must be borne
Expenses met; nor as a draughty ghost
That's seen, some mornings, running down a lawn.

It is these sunless afternoons, I find
Install you at my elbow like a bore
The chestnut trees are caked with silence. I'm
Aware the days pass quicker than before,
Smell staler too. And once they fall behind
They look like ruin. You have been here some time.

Comentários