William Carlos Williams (1883 - 1963).




DESTRUIÇÃO TOTAL.

Foi um dia frio.
Enterramos o gato,
pegamos a caixa
e botamos fogo
lá no jardim.
As pulgas que escaparam
terra e fogo
mortas de frio.

§

É SÓ PRA DIZER QUE

Comi
as ameixas
dali
da geladeira

as quais
você quem sabe
guardava
pra depois

Me perdoe
estavam boas
docinhas
friinhas

§

ENTRE PAREDES.

alas do fundo
do

hospital aqui
nada

vai crescer
cinzas

onde luzem
cacos

duma garrafa
verde



**: Poema sempre posto ao lado do soneto To Mrs. Reynold's Cat, de John Keats [aqui].

§

PANORAMA, COM A QUEDA DE ÍCARO.

Para Brueghel,
a queda de Ícaro
foi na primavera

alguém arava
sua terra
toda a pompa

do ano
formigava
perto

da beira-mar
absorto
suando ao sol

que derreteu
a cera
das asas

insignificante
fora da costa
ali havia

um respingo desapercebido
era
Ícaro afogando

§

DANSE RUSSE.

Se quando minha esposa dorme
e o bebê e Kathleen
dormem
e os discos solares alvejam
em névoas sedosas
nas plantas resplandecentes, —
se eu na sala ao norte
danço pelado, grotescamente
frente ao espelho
balançando a camisa pro alto
e cantarolando a mim mesmo:
"Sozinho, sou sozinho.
Nasci pra ser sozinho,
sou melhor sozinho!"
Se admiro meus braços, meu rosto,
meus ombros, flancos, nádegas
contra as sombras vindas amarelas, —

Quem dirá que não sou
o gênio alegre daqui de casa?

§

PARA UMA POBRE SENHORA.

chupando ameixa na
rua um saco de papel
delas na mão

Ela tá achando boas
Ela tá achando
boas. Ela tá
achando boas

Você pode ver
no como ela se entrega
à metade
chupada na outra mão

Confortada
consolo de ameixas maduras
parece encher o ar
Ela tá achando boas

§

RETRATO DE UMA DAMA.

Suas coxas são macieiras
cujas flores tocam o céu.
Que céu? O céu
onde Watteau suspendeu o
chinelo da dama. Seus joelhos
são brisa do sul — ou
nevasca. Agh! que tipo
de homem foi Fragonard?
— Como se isso
respondesse algo. — Ah, sim. Sob
os joelhos, pois o tom
o impõe, é um
desses dias de verão,
o mato alto de suas ancas
bruxuleando na praia —
Que praia? —
a areia vem a meus lábios —
Que praia?
Agh, pétalas talvez. Como
eu vou saber?
Que praia? Que praia?
— as pétalas de alguma
macieira escondida — Que praia?
Eu disse pétalas de uma macieira.

§

AMOR.

Amor é dois, não um só,
Ouro e prata unificados,
É paixão e dor que após
Brilhar, não são mais atados.

Dor não é; é dó que encerra
Ou golpe que nos percorre;
Paixão não é, paz e guerra,
Logo nasce e logo morre.

Amor é dois, não um só,
Ouro e prata unificados,
É paixão e dor que após
Brilhar, não são mais atados.

§

CANÇÃO DE VERÃO.

Lua vacante
rindo um
riso levemente irônico
nesta
manhã brilhante,
molhiorvalhada, —
um sorriso
avulso sonolentamente
apático, um
sorriso vacante —
se compro
uma blusa
da tua cor e
uma gravata
azul-celeste,
pra onde me levarão?

§

PARA A ACORDAR UMA SENHORINHA.

Velhice é
voo de passarinhos
piando
planando
árvores secas
no meio da neve.
Ganhando e perdendo
o vento negro
os esbofeteia —
E daí?
No talo da hera
um floco caiu,
a neve é coberta
de cascas de semente
e o vento temperado
por um trino
todo todo.

§

DESAFIO PARA CUPIDO.

Eu, ficar neste
alçapão
mais que um dia
de verão?

Vai, cave bem.
Não
importa. Eu fujo,
então.


COMPLETE DESTRUCTION.

It was an icy day.
We buried the cat,
then took her box
and set fire to it
in the back yard.
Those fleas that escaped
earth and fire
died by the cold.

§

THIS IS JUST TO SAY

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

§

BETWEEN WALLS.

the back wings
of the

hospital where
nothing

will grow lie
cinders

in which shine
the broken

pieces of a green
bottle

§

LANDSCAPE WITH THE FALL OF ICHARUS.

According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring

a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry

of the year was
awake tingling
near

the edge of the sea
concerned 
with itself

sweating in the sun
that melted
the wings’ wax

unsignificantly
off the coast
there was

a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning

§

DANSE RUSSE.

If I when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,—
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt round my head
and singing softly to myself:
“I am lonely, lonely.
I was born to be lonely,
I am best so!”
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,—

Who shall say I am not
the happy genius of my household?

§

TO A POOR OLD WOMAN.

munching a plum on
the street a paper bag 
of them in her hand 

They taste good to her
They taste good
to her. They taste
good to her

You can see it by 
the way she gives herself 
to the one half 
sucked out in her hand 

Comforted 
a solace of ripe plums 
seeming to fill the air 
They taste good to her

§

PORTRAIT OF A LADY.

Your thighs are appletrees 
whose blossoms touch the sky. 
Which sky? The sky 
where Watteau hung a lady's 
slipper. Your knees 
are a southern breeze  or 
a gust of snow. Agh! what 
sort of man was Fragonard? 
 As if that answered 
anything.  Ah, yes. Below 
the knees, since the tune 
drops that way, it is 
one of those white summer days, 
the tall grass of your ankles 
flickers upon the shore 
Which shore?  
the sand clings to my lips 
Which shore? 
Agh, petals maybe. How 
should I know? 
Which shore? Which shore? 
 the petals from some hidden 
appletree  Which shore? 
I said petals from an appletree. 

§

LOVE.

Love is twain, it is not single,
Gold and silver mixed to one,
Passion ‘tis and pain which mingle
Glist’ring then for aye undone.

Pain it is not; wondering pity
Dies or e’er the pang is fled;
Passion ‘tis not, foul and gritty,
Born one instant, instant dead.

Love is twain, it is not single,
Gold and silver mixed to one,
Passion ‘tis and pain which mingle
Glist’ring then for aye undone.



§

SUMMER SONG.

Wanderer moon
smiling a
faintly ironical smile
at this
brilliant, dew-moistened
summer morning,—
a detached
sleepily indifferent
smile, a
wanderer’s smile,—
if I should
buy a shirt
your color and
put on a necktie
sky-blue
where would they carry me?


§


TO WAKEN AN OLD LADY.

Old age is
a flight of small
cheeping birds
skimming
bare trees
above a snow glaze.
Gaining and failing
they are buffeted
by a dark wind—
But what?
On harsh weedstalks
the flock has rested—
the snow
is covered with broken
seed husks
and the wind tempered
with a shrill
piping of plenty.


§

DEFIANCE TO CUPID.

Not in this grave
will I lie
more than a summer
holiday!

Dig it deep, no 
matter, I
will break that sleep
and run away.

Comentários